マー坊の英語歌詞翻訳ブログ

好きな曲の英語歌詞を翻訳しています。

【和訳】Never too late / Three Days Grace

[Verse 1]
This world will never be what I expected

この世界は俺が期待していたようには決してならない
And if I don't belong, who would have guessed it?

俺の居場所がなかったとしても、誰も分かりやしない
I will not leave alone everything that I own

俺は自分の責任を残して去るつもりはないよ
To make you feel like it's not too late

お前に決して遅くないって分かって欲しいから
It's never too late

決して遅くなんかない

 

[Chorus]
Even if I say it'll be alright

俺が大丈夫だって言っても
Still, I hear you say you want to end your life

まだお前は人生を終わらせたいって言ってる
Now and again we try to just stay alive

俺たちはただ生き延びようともがいてる
Maybe we'll turn it all around 'Cause it's not too late

きっとうまくいくさ今からでも遅くはない
It's never too late

遅すぎることなんて絶対にないんだから

 

[Verse 2]
No one will ever see the side reflected

他の側面ってのは誰もが見ることはできない
And if there's something wrong, who would have guessed it?

そこに間違いがあっても、誰も気付けやしない
And I have left alone everything that I own

すべてを置き去りにしてきた
To make you feel like it's not too late

お前に決して遅くないって分かってもらうためにさ

It's never too late

決して遅くはないんだ

 

[Chorus]

Even if I say it'll be alright

俺が大丈夫だって言っても
Still, I hear you say you want to end your life

まだお前は人生を終わらせたいって言ってる
Now and again we try to just stay alive

俺たちはただ生き延びようともがいてる
Maybe we'll turn it all around 'Cause it's not too late

きっとうまくいくさ今からでも遅くはない
It's never too late

遅すぎることなんて絶対にないんだから

 

[Bridge]
The world we knew won't come back

もう昔知っていた世界には帰れない
The time we've lost, can't get it back

過去を取り戻すことだってできない
The life we had won't be ours again

かつて過ごした人生は、二度と戻ってこないんだ

 

[Pre-Chorus]
This world will never be what I expected

この世界は俺が期待していたようには決してならない
And if I don't belong

そして俺の居場所がなかったとしたら、、

 

[Chorus]

Even if I say it'll be alright

俺が大丈夫だって言っても
Still, I hear you say you want to end your life

まだお前は人生を終わらせたいって言ってる
Now and again we try to just stay alive

俺たちはただ生き延びようともがいてる
Maybe we'll turn it all around 'Cause it's not too late

きっとうまくいくさ今からでも遅くはない

Maybe we'll turn it all around 'Cause it's not too late

きっとうまくいくさ今からでも遅くはない
It's never too late (It's never too late)

絶対に遅くない
It's not too late

遅くないんだ
It's never too late

遅すぎることなんて絶対にないんだ

-----------------------------------------------------------------------------------------

この曲は本当に泣かせますね。。

曲調はもちろん、ボーカルの声が、、卑怯すぎます。

そしてこのストレートな歌詞。曲調が相まって、決して気楽にこんな歌詞を歌っているわけではないんだということが伝わってきます。

お互いギリギリのところにいる。けど、きっとうまくいく、そうなるまでもがいて生きよう。そんな擦り切れた思いが伝わります。

自分はこの曲をずっと聞いて生きていくと思います。

 

 

 

 

【和訳】Never is a Promise / Fiona Apple

[Verse 1]
You'll never see the courage I know
私が知る勇気の意味をあなたが理解することはない
Its colors' richness won't appear within your view
その豊かな色彩と言ったら、、あなたの視界には表れないわ
I'll never glow the way that you glow
私はあなたのようなやり方で輝くつもりはない
Your presence dominates the judgements made on you
あなたの存在があなたに対する評価を左右するのよ

[Pre-Chorus]
But as the scenery grows, I see in different lights
けど、景色が大きくなるにつれ、色んな光が見えてくるの
The shades and shadows undulate in my perception
影や陰が私の意識の中で波打っている
My feelings swell and stretch I see from greater heights
私の感情は膨らみ、伸び、より高い景色が見える
I understand what I am still too proud to mention to you
でもまだプライドが邪魔してあなたに伝えることができないの

[Chorus]
You'll say you understand, but you don't understand
あなたは理解できるというでしょう、でも分かってない
You'll say you'd never give up seeing eye to eye
向き合うことを絶対諦めないって言うでしょうね
But "never" is a promise and you can't afford to lie
でも「絶対」なんてないの、あなたに嘘をつく余裕はないのよ

[Verse 2]
You'll never touch these things that I hold
あなたが私の胸の内に触れることはない
The skin of my emotions lies beneath my own
私の感情は私自身の皮膚の下にある
You'll never feel the heat of this soul
この魂の熱を感じることもない
My fever burns me deeper than I've ever shown to you
この熱はあなたに見せたことがないほど深く燃えている

[Chorus]
You'll say "Don't fear your dreams, it's easier than it seems"
「夢を恐れるな、思ったより簡単さ」なんて言うでしょうね
You'll say you'd never let me fall from hopes so high
絶対君を落胆させないなんて言うでしょう
But "never" is a promise and you can't afford to lie
でも「絶対」なんてないの、嘘をついてはだめ

[Verse 3]
You'll never live this life that I live
あなたが私の人生を生きることはない
I'll never live the life that wakes me in the night
夜中に目を覚まさなきゃいけないような生活はしない
You'll never hear the message I give
あなたが私の言葉を聞くことはない
You'll say it looks as though I might give up this fight
私がこの戦いを諦めてるように見えるって言うでしょう

[Pre-Chorus]
But as the scenery grows, I see in different lights
けど、景色が大きくなるにつれ、色んな光が見えてくるの
The shades and shadows undulate in my perception
影や陰が私の意識の中で波打っている
My feelings swell and stretch I see from greater heights
私の感情は膨らみ、伸び、より高い景色が見える
I realize what I am now too smart to mention to you
そして今、あなたにそれを伝えられるほど馬鹿じゃないと悟ったわ

[Chorus]
You'll say you understand, you'll never understand
あなたは理解しているって言うけど、あなたには絶対理解できないわ
I'll say I'll never wake up knowing how or why
理由なんて知ることは絶対にないって言ってやる
I don't know what to believe in, you don't know who I am
何を信じればいいのかわからない、あなたは私が誰なのか知らない
You'll say I need appeasing when I start to cry
私が泣き始めたら、慰めが要るって言うでしょう
But "never" is a promise and I'll never need a lie
でも「絶対」なんてない、嘘は「絶対」にいらないの

----------------------------------------------------------------------------------------

とっても難しい訳でした。

「Never is a promise」を単純に訳せば「Neverというのは約束である」ということなのですが、つまり約束は破られるものである、という皮肉を込めているんですよね。

「絶対」などと言う事は、嘘をつくことと同じだという事。

理解できないことを理解している。理解しているなどというのは嘘。

「絶対」に起きるわけがないこと、恐らく彼女に対するチープな約束が破られたことを一生理解できるわけがない。「絶対」なんて矛盾している。理由などない。

何を信じればいいかわからない。

そして理解し合えることなどない、ということを理解しているため、これを伝えたところで口論になるだけ。そしてそんな彼女の姿が、戦いを諦めているように見える、、と。

このもどかしさ、何となくわかります。

理解しているとか、絶対とか口だけの軽さに辟易しているのでしょう。

 

 

 

 

 

【和訳】Plot Twist / Sigrid

[Verse 1]
I thought you were someone to trust
あなたは信頼できる人だと思ってた。


Get tough, grow up, be straight up
強くなって、成長して、正直であろうとした


But no, you've been showin' me
けどもうダメ、あなたは


You're the best that I've ever had
今までで最高の男を演じてたけど


Or you're the best lie I've never heard
今までで最高のウソつきだったってことよ

[Pre-Chorus]
Oh-whoa-oh (Shots fired!)
Oh-whoa-oh(会心の一撃!)


You're just a hype, no
Better work on that hype, bro
あんたなんか大したことないの
もっと努力した方がいいわよ


Oh-whoa-oh (Shots fired!)
Better work on that hype, bro
Oh-whoa-oh(会心の一撃!)
出直してきな

[Chorus]
Do you need me to spell it out loud?
はっきり言わなきゃ分かんないの?


You screwed it up, plot twist, moved on, and now you want me
あんたは下手こいたのよ、どんでん返しね、今更私が欲しいなんて


You're playing games like a wannabe
あんたは何者かみたいに振舞ってるけど


Tough luck, you're kidding yourself
お気の毒、あんたがそう思い込んでるだけ


Plot twist, moved on, and now you want me
どんでん返しね、私が次に行った途端、私が欲しくなるなんて


You're playing games like a wannabe
あんたは何者かみたいに振舞ってるだけ

 

[Post-Chorus]
Like a wannabe, like a wannabe
何者かみたいにさ


(Shots fired!)
会心の一撃ね!)


I-I-I-I don't want it, I-I-I-I don't want it
あんたなんか要らないのよ

 

[Verse 2]
Tick-tock, tick-tock, we're overdue
チクタクチクタク、私たちの関係は時間切れ


But if you're gonna crack my heart, do it in two

私のハートにひびを入れるつもりなら、いっそ真っ二つにして


Give me a show
Still that's a no-oh-oh from me
見せてみなさいよ、まだ私の返事はノーよ


You're getting pushed out of my priority
あんたは私の優先順位に入ってないの

 

[Pre-Chorus]
Oh-whoa-oh (Shots fired!)
Oh-whoa-oh(会心の一撃!)


You're just a hype, no
Better work on that hype, bro
あんたなんか大したことないの
もっと努力した方がいいわよ


Oh-whoa-oh (Shots fired!)
Better work on that hype, bro

Oh-whoa-oh(会心の一撃!)
出直してきな

 

[Chorus]
Do you need me to spell it out loud?
はっきり言わなきゃ分かんないの?


You screwed it up, plot twist, moved on, and now you want me
あんたは下手こいたのよ、どんでん返しね、今更私が欲しいなんて


You're playing games like a wannabe
あんたは何者かみたいに振舞ってるけど


Tough luck, you're kidding yourself
お気の毒、あんたがそう思い込んでるだけ


Plot twist, moved on, and now you want me
どんでん返しね、私が次に行った途端、私が欲しくなるなんて


You're playing games like a wannabe
あんたは何者かみたいに振舞ってるだけ

 

[Post-Chorus]
Like a wannabe, like a wannabe
何者かみたいにさ


(Shots fired!)
会心の一撃ね!)


I-I-I-I don't want it, I-I-I-I don't want it
あんたなんか要らないのよ

 

[Bridge]
Better work
And you want me
出直して、私が欲しいのね

Better work on that
Better work on that hype, bro
And you wanna be, oh
もっと自分を磨きな、私が欲しいなんてね

Better work
Better work on that
Better work on that hype, bro
Yeah, you still wanna be
もっと自分を磨いた方がいいわ、
あんたはまだ何者でもないんだから

Better work
Better work on that
Better work on that hype, bro
And now you want me
出直してきて、今更私が欲しいなんて

 

[Chorus]
Do you need me to spell it out loud?
はっきり言わなきゃ分かんないの?


You screwed it up, plot twist, moved on, and now you want me
あんたは下手こいたのよ、どんでん返しね、今更私が欲しいなんて


You're playing games like a wannabe
あんたは何者かみたいに振舞ってるけど


Tough luck, you're kidding yourself
お気の毒、あんたがそう思い込んでるだけ


Plot twist, moved on, and now you want me
どんでん返しね、私が次に行った途端、私が欲しくなるなんて


You're playing games like a wannabe
あんたは何者かみたいに振舞ってるだけ

 

[Post-Chorus]
Like a wannabe, like a wannabe
何者かみたいにさ


(Shots fired!)
会心の一撃ね!)


I-I-I-I don't want it, I-I-I-I don't want it
あんたなんか要らないのよ


------------------------------------------------------------------

★マー坊メモ

今回はノルウェーはオーレスン出身の女性シンガーSigridの「Plot Twist」を翻訳してみました。非常に爽やかで北欧独特の雰囲気がただようポップソングです。


歌詞の内容は復縁を迫る元カレへの痛烈な皮肉で、曲調と合わさってダメ男へ「ざまーみろ!」と言わんばかりの痛快な反撃ソングとなっています。正に「Plow Twist」というような状況が浮かんできます。


Rihannaの「Take a Bow」やBeyonceの「Irreplaceable」のように海外の女性シンガーの恋愛ソングによくあるのですが、「あんたほんとダメ男だったわ」とけちょんけちょんに言ってのける強かさ、「もう他にもっといい男いるから、じゃあねー」という爽やかでポジティブな雰囲気の中に「あなたは特別だと思っていたのに」と思わせるような切ない言い回しがとっても上手く使ってあり、本当に大好物です。


邦楽女性アーティストでは切なく悲しげなバラードになりがちな恋愛ソングですが、「あたしに酷い仕打ちをしたあんたはクズ、あんたなんか比べ物にならないくらいいい男がいるし、今ほんと幸せ」みたいなとこはやはり海外の女性の強さの表れですかね。大好きです。

 

「Shots Fired!」というフレーズの訳が非常に難しかったです。この言い回しはそのまま「発砲された、火蓋が切られた」という意味と、「相手の侮辱に対してウィットに富んだ切り返しをすること」というスラングの意味が内包されています。
(恐らく酷かったと思われる)元カレの行為に対し「You've been showin' me that you're the best that I've ever had, or you're the best lie I've never heard.」というような皮肉が効いた上手い言い回しで反撃したことを「Shots fired!(あーあ言っちゃった!痛いとこ突かれちゃったね?喧嘩勃発ね!)」と言ってるわけです。

日本語だと一言でうまく表す表現が思いつかなかったので、ググってみたところ「会心の一撃」という訳があり、これがうまくハマると思ったので使用しました。

この曲全体がそのような元カレを皮肉ったりけちょんけちょんに言ってる内容ですね、痛快です。

【和訳】Wonderwall / Oasis

[Verse 1]
Today is gonna be the day that they're gonna throw it back to you
今日はツケが回ってくる日になりそうだな
And by now, you shoulda somehow realised what you gotta do
今頃お前は何をしなくちゃいけないか、なんとなく気付いてるはずだ
I don't believe that anybody feels the way I do about you now
俺以上にお前の心配をしてる奴なんていないのさ

[Verse 2]
And backbeat, the word is on the street that the fire in your heart is out
喧噪な街じゃお前の情熱は消えたって噂されてる
I'm sure you've heard it all before, but you never really had a doubt
お前も知ってるだろうが、少しも自分を疑ってないみたいだな
I don't believe that anybody feels the way I do about you now
俺以上にお前の心配をしてる奴なんていないよ

[Pre-Chorus]
And all the roads we have to walk are winding
俺たちが歩かなきゃいけない道はどうなってるか分からない
And all the lights that lead us there are blinding
その上、その道を導く光は眩しすぎる
There are many things that I would like to say to you, but I don't know how
伝えたいことはたくさんあるのに、どうしたらいいか分からないんだ

[Chorus]
Because maybe
だって多分
You're gonna be the one that saves me
お前が俺を救ってくれる人なんだ
And after all
結局のところ
You're my wonderwall
お前こそ俺のかけがえのない人なのさ

[Verse 3]
Today was gonna be the day, but they'll never throw it back to you
今日がその日になるはずだったのに、もう二度とチャンスはないだろうな
And by now, you shoulda somehow realised what you're not to do
そして今頃、何をしてはダメなのか、何となく気付いてるはずだよな
I don't believe that anybody feels the way I do about you now
俺以上にお前の心配をしてる奴なんていないんだよ

[Pre-Chorus]
And all the roads that lead you there were winding
お前の歩んできた人生は波乱万丈だった
And all the lights that light the way are blinding
眼を背けたくなるほど眩しいよ
There are many things that I would like to say to you, but I don't know how
伝えたいことはたくさんあるのに、どうしたらいいか分からないんだ

[Chorus]
I said maybe
You're gonna be the one that saves me
多分お前が俺を救ってくれるって言ったのさ

And after all
You're my wonderwall
結局お前は俺のかけがえのない人なんだ

[Outro]
I said maybe (I said maybe)
You're gonna be the one that saves me (That saves me)
You're gonna be the one that saves me (That saves me)
You're gonna be the one that saves me (That saves me)
結局お前は俺のかけがえのない人なんだって言ったのさ

------------------------------------------------------------------

★マー坊メモ

第2回は、こちらも自分が大好きな曲であるOasisの「Wonderwall」を翻訳してみました。

名曲だけに色々な解釈や訳があると思いますが、作詞作曲者である当の本人のノエルが当初は「恋人へ宛てた歌」と言っていたのを、破局後は「大事な友人についての歌」と対象が変わっていたり、「Backbeat」やタイトルの「Wonderwall」等の抽象的な表現もあったりして、一見分かりやすい歌詞の中でもかなり考えさせられる内容でした。

 

特に「And all the roads we have to walk are winding、And all the lights that lead us there are blinding」の部分は、分かりそうで分からない抽象的な部分で、敢えて個人的解釈を強く含めた訳にしてみました。

「Lights」をどう捉えるかで結構変わってくると思うのですが、自分は「栄光やトラブル等の人生で起こるであろう(起こった)様々な出来事」と捉えました。つまり「人生という道は曲がりくねっていて先が見えず困難であろう。しかも人間社会で起こりうる、様々なチャンスや栄光、もしくは逆に不安でネガティブな出来事という光が多すぎ(眩しすぎ)て更にその道を見えにくく不安定なものにしている」という事です。

 

タイトルである「Wonderwall」は逆に直球で「かけがえのない人」と訳しました。「Wonderwall」はギャラガー兄弟が敬愛するThe Beatlesジョージ・ハリスンのアルバム名から拝借したことは明白ですが、結局は「大事なもの」「敬愛するもの」を示唆するのかなと思いました。

ノエルがこの曲を捧げる対象が変わったとしても、前述したように結局は大事な人の為に歌った曲であるということは変わらないと思いました。

 

 

 

【和訳】Eyes Closed / Ed Sheeran

[Verse 1]
I know it's a bad idea
悪いアイデアだってことは分かってる

But how can I help myself?
でもどうやって止めたらいい?

Been inside for most this year
今年はずっと家に籠りっきり

And I thought a few drinks, they might help
数杯飲めば少しは楽になると思ったんだけどな

It's been a while, my dear
親愛なる君よ、しばらくぶりだね

Dealin' with the cards life dealt
配られた人生のカードで何とかしようとしてる

I'm still holdin' back these tears
まだこの涙をこらえてる

While my friends are somewhere else
友人達がどこかにいる間に

[Pre-Chorus]
I pictured this year a little bit different when it hit February
2月になった時は、今年はもう少し違うものになるって思ってた

I step in the bar, it hit me so hard, oh, how can it be this heavy?
バーに行ったけど、相当つらいよ、こんなにキツいものかな?

Every song reminds me you're gone and I feel thе lump form in my throat
店でかかるどんな曲も君が逝ってしまったことを思い出させて、胸が苦しくなる

'Cause I'm here alone
だって僕はひとりぼっちでここにいる

[Chorus]
Just dancin' with my eyes closed
目を閉じて踊ってみる

'Cause everywhere I look, I still see you
そうすればどこを見ても君が見える

And time is movin' so slow
時間はなかなか過ぎないけど

 

And I don't know what else that I can do
他にできることなんて思いつかない

So I'll keep dancin' with my
だから踊り続けるのさ

[Post-Chorus]
Eye-eye-eye-eyes
Eye-eye-eye-eyes closed
眼を閉じたまま

Eye-eye-eye-eyes
So I'll keep dancin' with my
踊り続けるのさ

[Verse 2]
Delusion is here again
また妄想が始まった

And I think you'll come home soon
君がもうすぐ帰ってくると思い込んでる

A word brings me right back in
すぐ我に返って

Then it's only me that's in this room
この部屋にいるのは自分だけになる

I guess I could just pretend
The colours are more than blue
悲しさ以上のものはあるって、思い込みたい

But I lost more than my friend
でも僕は友達以上の人を失った

I can't help but missin' you (Yeah, yeah, yeah)
寂しくて仕方がないんだ

[Pre-Chorus]
I pictured this month a little bit different, no one is ever ready
今月は少し違うものになると思ってたけど、誰もがすぐ対処できるわけじゃないよね

And when it unfolds, you get in a hole, oh, how can it be this heavy?
現実が胸に広がると、どん底に落ちる、どうしてこんなにキツいのかな?

Everything changes, nothing's the same, except the truth is now you're gone
すべては変わっていくけど、君が逝ってしまった真実は変わらない

And life just goes on
それでも人生は続いていく

[Chorus]
Just dancin' with my eyes closed
目を閉じて踊ってみる

'Cause everywhere I look, I still see you
そうすればどこを見ても君が見える

And time is movin' so slow
時間はなかなか過ぎないけど
And I don't know what else that I can do
他にできることなんて思いつかない

So I'll keep dancin' with my
だから踊り続けるのさ

Eye-eye-eye-eyes
Eye-eye-eye-eyes closed
眼を閉じて

Eye-eye-eye-eyes
So I'll keep dancin' with my
踊り続ける

Eye-eye-eye-eyes
Eye-eye-eye-eyes closed
眼を閉じて

Eye-eye-eye-eyes
Oh, I keep dancin' with my
踊り続けるのさ

[Bridge]
They're shutting the bar, they're cleanin' the floor
店は閉まって、床掃除してる

And everyone is already home
皆もう家に帰ってる

But I'm on my own
僕はまだひとりぼっちだ

[Chorus]
Still dancin' with my eyes closed
まだ眼を閉じて踊ってる

'Cause everywhere I look, I still see you
そうすればどこを見ても君が見えるから

And time is movin' so slow
時間はなかなか過ぎないけど

And I don't know what else that I can do
他にできることなんて思いつかない

So I'll keep dancin' with my
だから踊り続けるのさ

[Post-Chorus]
Eye-eye-eye-eyes
Eye-eye-eye-eyes closed
眼を閉じて

Eye-eye-eye-eyes
Oh, I keep dancin' with my
踊り続けるのさ

Eye-eye-eye-eyes
Eye-eye-eye-eyes closed
眼を閉じて

Eye-eye-eye-eyes
Oh, I keep dancin' with my
踊り続ける

----------------------------------------------------

※マー坊メモ

歌詞翻訳第一弾として大好きなEd Sheeranの新曲を翻訳してみました。
「I guess I could just pretend The colours are more than blue」の部分の解釈が難しかったです。

「これ以上悲しいことは無いと思い込みたい」という解釈もありましたが、それだとそれに続く「But I lost more than my friend」に対し少し違和感がありました。
いろいろと調べたところ、エドは感情を色で捉えていて「Blue」は悲しみなどを表しているということや、「Blueは(亡くなった友人である)ジャマルの色なんだ」と言っていたのを踏まえ「悲しさよりもっと素晴らしい感情があるはずだ、ジャマル以上の人がいるはずだ(と思いたい)」というような解釈が一番しっくりきました。

ただし、別れた恋人についてであれば「〇〇以上の人」という表現もできますが、ジャマルエドの親友であり、また彼らはどちらも既婚者で、エドには子供もいますのでその表現は少し違うかなと思いました。

よって「more than blue」=「Blue(悲しみ)以上の素晴らしい感情や出来事」と捉え、前後で掛かっている「more than」を強調する為にそれぞれの対訳にも「以上」を使用しました。