マー坊の英語歌詞翻訳ブログ

好きな曲の英語歌詞を翻訳しています。

【和訳】Wonderwall / Oasis

[Verse 1]
Today is gonna be the day that they're gonna throw it back to you
今日はツケが回ってくる日になりそうだな
And by now, you shoulda somehow realised what you gotta do
今頃お前は何をしなくちゃいけないか、なんとなく気付いてるはずだ
I don't believe that anybody feels the way I do about you now
俺以上にお前の心配をしてる奴なんていないのさ

[Verse 2]
And backbeat, the word is on the street that the fire in your heart is out
喧噪な街じゃお前の情熱は消えたって噂されてる
I'm sure you've heard it all before, but you never really had a doubt
お前も知ってるだろうが、少しも自分を疑ってないみたいだな
I don't believe that anybody feels the way I do about you now
俺以上にお前の心配をしてる奴なんていないよ

[Pre-Chorus]
And all the roads we have to walk are winding
俺たちが歩かなきゃいけない道はどうなってるか分からない
And all the lights that lead us there are blinding
その上、その道を導く光は眩しすぎる
There are many things that I would like to say to you, but I don't know how
伝えたいことはたくさんあるのに、どうしたらいいか分からないんだ

[Chorus]
Because maybe
だって多分
You're gonna be the one that saves me
お前が俺を救ってくれる人なんだ
And after all
結局のところ
You're my wonderwall
お前こそ俺のかけがえのない人なのさ

[Verse 3]
Today was gonna be the day, but they'll never throw it back to you
今日がその日になるはずだったのに、もう二度とチャンスはないだろうな
And by now, you shoulda somehow realised what you're not to do
そして今頃、何をしてはダメなのか、何となく気付いてるはずだよな
I don't believe that anybody feels the way I do about you now
俺以上にお前の心配をしてる奴なんていないんだよ

[Pre-Chorus]
And all the roads that lead you there were winding
お前の歩んできた人生は波乱万丈だった
And all the lights that light the way are blinding
眼を背けたくなるほど眩しいよ
There are many things that I would like to say to you, but I don't know how
伝えたいことはたくさんあるのに、どうしたらいいか分からないんだ

[Chorus]
I said maybe
You're gonna be the one that saves me
多分お前が俺を救ってくれるって言ったのさ

And after all
You're my wonderwall
結局お前は俺のかけがえのない人なんだ

[Outro]
I said maybe (I said maybe)
You're gonna be the one that saves me (That saves me)
You're gonna be the one that saves me (That saves me)
You're gonna be the one that saves me (That saves me)
結局お前は俺のかけがえのない人なんだって言ったのさ

------------------------------------------------------------------

★マー坊メモ

第2回は、こちらも自分が大好きな曲であるOasisの「Wonderwall」を翻訳してみました。

名曲だけに色々な解釈や訳があると思いますが、作詞作曲者である当の本人のノエルが当初は「恋人へ宛てた歌」と言っていたのを、破局後は「大事な友人についての歌」と対象が変わっていたり、「Backbeat」やタイトルの「Wonderwall」等の抽象的な表現もあったりして、一見分かりやすい歌詞の中でもかなり考えさせられる内容でした。

 

特に「And all the roads we have to walk are winding、And all the lights that lead us there are blinding」の部分は、分かりそうで分からない抽象的な部分で、敢えて個人的解釈を強く含めた訳にしてみました。

「Lights」をどう捉えるかで結構変わってくると思うのですが、自分は「栄光やトラブル等の人生で起こるであろう(起こった)様々な出来事」と捉えました。つまり「人生という道は曲がりくねっていて先が見えず困難であろう。しかも人間社会で起こりうる、様々なチャンスや栄光、もしくは逆に不安でネガティブな出来事という光が多すぎ(眩しすぎ)て更にその道を見えにくく不安定なものにしている」という事です。

 

タイトルである「Wonderwall」は逆に直球で「かけがえのない人」と訳しました。「Wonderwall」はギャラガー兄弟が敬愛するThe Beatlesジョージ・ハリスンのアルバム名から拝借したことは明白ですが、結局は「大事なもの」「敬愛するもの」を示唆するのかなと思いました。

ノエルがこの曲を捧げる対象が変わったとしても、前述したように結局は大事な人の為に歌った曲であるということは変わらないと思いました。